Write ups from the March 11th Trip

3月10~12日 Tohoku Visit 2023 記録

 

From Eddy san / エディさんより

Overview – EDDY
March 11, 2011, was a day that will never be forgotten in the history of Japan. It was on this day that a massive earthquake, followed by a devastating tsunami, hit the Iwate area, destroying entire towns. The tragedy shook the nation to its core and left the people of Japan grieving for years to come.

2011年3月11日は、日本の歴史上、決して忘れることのできない日であった。この日、巨大な地震と壊滅的な津波が岩手県を襲い、町全体が破壊されたのです。この悲劇は日本の根幹を揺るがし、日本国民に何年にもわたって悲嘆に暮れさせることになりました。

Blue Compass members arrived at the Horaikan Hotel in Kamaishi, Iwate, the day before the twelfth anniversary and got straight to work. Our task was to decorate 8000 lights by the sea. The volunteers ranged in age from elementary school to 80+ years old. We were driven by the desire to honor those who had perished in the disaster, but more noticeable was the friendships and connections that were forged from the support and gratitude we felt for the incredible resilience of those affected.

ブルーコンパスのメンバーは、12周年の前日に岩手県釜石市の宝来館に到着し、すぐに仕事に取り掛かりました。私たちの仕事は、海辺の8000個のイルミネーションを飾ることでした。ボランティアは、小学生から80歳以上の方まで幅広い年齢層でした。震災で亡くなった方々に敬意を表したいという思いもありましたが、それ以上に、被災された方々の驚異的な回復力に対する支援と感謝の気持ちから生まれた友情とつながりが、私たちの大きな力となりました。

March 11 Memorial – Eddy

On the day of the memorial, we were joined by people from all over Japan who had come to pay their respects. The event started with a minute of silence, followed by a balloon releasing, speeches, singing, and music.

追悼式当日、私たちは、日本全国から追悼の意を表するために集まった人たちと一緒に行動しました。1分間の黙祷から始まり、バルーンリリース、スピーチ、歌、音楽が披露されました。

The balloons were of various colors and were a symbol of hope for those affected by the most recent earthquake in Turkey along with the show of support for those affected in Ukraine. The balloons were released into the sky, carrying the hopes and dreams of those who had lost loved ones in these events as well as support to those who must carry on and rebuild. A message of support from those struck by past tragedies to those in their most difficult times today to overcome.

風船は様々な色で、トルコの地震で被災された方々への希望の象徴であり、ウクライナで被災された方々への支援の象徴でもありました。風船は、大切な人を亡くした人たちの夢や希望、そして、これから復興していく人たちへの応援の気持ちを込めて空に放たれました。過去の悲劇に見舞われた人々から、今、最も困難な状況にある人々へ、乗り越えるための応援メッセージです。

The memorial ended with fireworks, lighting up the night sky with bright colors and bringing a sense of closure to the event.
最後に花火が打ち上げられ、夜空を鮮やかに彩り、メモリアルは幕を閉じました。

 

 

Downtime – Eddy
On our trip, 8 volunteers found themselves with some unexpected downtime. Most of us had only just met on the trip, so we decided to use the opportunity to get to know each other better by exploring some of the local businesses in Kamaishi.

私たちの旅では、8人のボランティアが予期せぬ休暇を過ごすことになりました。ほとんどの人が旅行中に知り合ったばかりだったので、この機会に釜石の地元企業を探索し、お互いをよりよく知ることにしました。

Our first stop was the Kojima Cafe, a charming little coffee shop that had become a popular meeting place for locals. We were struck by the warm and friendly atmosphere of the cafe, and we spent some time chatting with each other while drinking delicious coffee and pastries on offer. As the cafe closed at 5pm and we still had a little over an hour to kill, we went on a stroll as a group.

最初に訪れたのは「コジマカフェ」で、地元の人たちに人気のある小さなコーヒーショップでした。私たちは、このカフェの温かくフレンドリーな雰囲気に心を打たれ、おいしいコーヒーとペストリーを飲みながら、お互いにおしゃべりする時間を過ごしました。カフェは17時に閉店し、私たちにはまだ1時間強の時間があったので、グループで散策に出掛けました。

We came upon an izakaya called Yosaku. The small wooden entryway was inviting, the atmosphere reminiscent of an old town local izakaya. The owners were very excited and made us feel very welcomed. There were pictures of famous actors everywhere on the walls. My feeling was that we had accidentally stumbled into a gem.

そこで出会ったのが、「与作」という居酒屋です。小さな木造の入り口は魅力的で、古い町の地元の居酒屋を思わせるような雰囲気がありました。店主はとても興奮していて、私たちをとても歓迎してくれました。壁には有名な俳優の写真があちこちに飾られていました。偶然、宝石に出くわしたような気分でした。

The owners of Yosaku are a husband and wife team who were well-known in the local community for their warm hospitality and lively personalities. They welcomed us with open arms, regaling us with stories and jokes, and encouraging us to try some of the more unusual items on the menu.

与作のオーナーはご夫婦で、その温かいもてなしと活発な人柄で地元では有名な方でした。私たちを快く迎えてくださり、お話やジョークを聞かせてくれたり、珍しいメニューに挑戦するように勧めてくれたりしました。

We imbibed on beer and sake and ate delicious sashimi and hoya. For those who don’t know, hoya is a local delicacy made from sea squirts, and it’s considered a bit of an acquired taste. But some of us were feeling adventurous and decided to give it a try.

私たちはビールや日本酒に酔いしれ、おいしい刺身やホヤを食べました。ホヤ郷土料理で、ちょっと馴染みのない味と思われています。しかし、私たちの中には冒険心があり、試してみようと思った人もいました。

Despite the short visit, we had a wonderful time at Yosaku, laughing and sharing stories with the owners and each other. It was a chance to experience a real taste of local culture and to connect with the community on a deeper level.

短い滞在時間でしたが、私たちは与作で素晴らしい時間を過ごし、オーナーやお互いに笑い、話を共有しました。地元の文化に触れ、地域社会とより深くつながることができたのです。

 

From Geoff san / ジェフさんより

On Saturday 31 people gathered for dinner at a local Izakaya and had another night of fun. I met people from diverse backgrounds from various countries, schools, languages and diverse industries, interests. We had people in finance, real estate, sports marketing, web design, airlines, tourism, all connected by a common thread: as desire to volunteer and help communities. It was refreshing to confirm that Covid and lockdowns/work-from-home hasn’t destroyed the core human instinct to connect with people and find areas of commonality. Local rapper Goemon also participated with his local group and we discussed Kamaishi’s recovery from the 2011 earthquake/tsunami and the current situation 12 years on. One of his group members told us that Kamaishi is “back on its feet” now after a number of years of recovery support, and would appreciate our help organizing various “fun” events and promoting Kamaishi as a place to visit. It was very encouraging! Looking forward to coming back soon and working on ways to promote Kamaishi as a tourist destination.

土曜日は31人が集まり、地元の居酒屋で夕食をとり、また楽しい一夜を過ごしました。様々な国、学校、言語、そして様々な業界、関心事からなる多様な背景を持つ人々に出会いました。金融、不動産、スポーツマーケティング、ウェブデザイン、航空会社、観光業など、さまざまな業種の人たちがいましたが、共通していたのは、ボランティア活動や地域社会のために役立ちたいという思いがあったことです。Covidやロックダウン、在宅勤務が、人とつながり、共通点を見出そうとする人間の本能を破壊していないことを確認できたのは、新鮮でした。また、地元のラッパーの五右衛門も参加し、釜石市の震災からの復興と12年後の現状について語り合いました。釜石は復興支援から数年経って「立ち直った」ので、いろいろな「楽しい」イベントを企画して、釜石をアピールしてほしいというお話もいただきました。とても心強かったです!また、釜石を観光地としてアピールできるような企画を考えていきたいと思います。

 

From Yugo san / ユーゴさんより

Overview – Yugo

What a wonderful weekend away. Blue Compasses volunteer trip to Kamaishi 2023 was a very memorable event. It was very touching to hear stories about the earthquake. To see the pride of the people living there and how they have moved on looking optimistically to the future, while not forgetting the past. Indeed thinking about these events puts life in perspective and helps you keep a healthy outlook on life. The group of volunteers, which was tremendously diverse in pretty much every dimension you can think of, made for a lot of fun conversations and laughs.

なんて素晴らしい週末なんだろう 釜石2023のブルーコンパスのボランティア旅行は、とても印象的なイベントでした。 震災の話を聞いて、とても感動しました。 そこに住む人々の誇りや、過去を忘れず、楽観的に未来に向かって進んでいる様子を見ることができました。 実際、このような出来事を考えることは、人生に見通しをつけ、健全な人生観を保つのに役立つのです。 ボランティアは、あらゆる面で多様性に富んでおり、楽しい会話と笑いが絶えませんでした。

The Rugby !! – Yugo

After the Blue Compass volunteer activities on the Saturday, commemorating the Higashi Nihon Daishinsai at Houraikan; on a gloriously sunny day, topped off with absolutely wonderful Fireworks in the evening. Sunday, we were treated to an entertaining afternoon in the sun, watching a league one rugby match. That many of us did not fully grasp the rules of the game made it an entertaining spectacle. That our Kamaishi Seawaves were sadly bottom of the league and the D-Rocks from Urayasu were top, set the stage for a tough afternoon. It was impressive to see that both sides had a good mix of domestic and international players. The D-Rocks looked like their average forward weight must have been up near 115 kg. This large advantage played out in their favour throughout the game. Still we were treated to see the Seawaves show some real grit and despite being down significantly in points, they put together some great moves and managed to claw a few tries along the way. Highlights must have been watching the Seawaves fly half dump the enormous D-Rocks flanker on his back, and the last play of the game the outstanding Seawaves winger coming back on after a yellow card to score a well earned try. The merry band of volunteers surely have left with a very positive and happy memory of the weekend.

土曜日はブルーコンパスのボランティア活動の後、宝来館で東日本大震災記念式典が行われ、晴天の中、夜には素晴らしい花火が上がりました。 日曜日は、太陽の下、ラグビーのリーグ戦を観戦しました。 私たちの多くは、ゲームのルールを完全に理解していなかったので、それは楽しい光景でした。 我らが釜石シーウェイブスは残念ながらリーグ最下位、浦安のD-Rocksは首位ということで、厳しい午後の舞台となりました。 両チームとも、国内外からの選手がうまくミックスされていたのが印象的だった。 D-Rocksは、フォワードの平均体重が115kg近くありそうな感じでした。 この大きなアドバンテージが、試合を通じて有利に働いたのでしょう。 しかし、シーウェイブスの気迫が伝わってきてました。点差が大きく開いているにもかかわらず、素晴らしい動きを見せ、トライを重ねることができたと思います。 ハイライトは、シーウェイブスのフライハーフが、巨大なD-Rocksのフランカーを背中に乗せるシーンと、試合の最後のプレーで、シーウェイブスの優れたウィンガーがイエローカードをもらってから復帰して獲得したトライだったに違いありません。 愉快なボランティアたちは、きっとこの週末をとてもポジティブで幸せな思い出として残してくれたことでしょう。

We can all look forward to many more Blue Compass events and I for one hope to see you all again soon.
これからもBlue Compassのイベントを楽しみにしていますし、また近いうちに皆さんにお会いできることを願っています。

 

From Bryan san / ブライアンさんより

Kamaishi, a return to a forgotten memory

We all have our own experiences from the 11/03/2011 catastrophe; however, these are overshadowed by the loss and devastation caused across so many communities along the coastal line of Tohoku.
At the time, the company I worked for was similar to others; programs were arranged to encourage staff to join the community spirit and volunteer their time. One of the specific programs I joined was centred on the small Iwate town of Kamaishi.
On my first visit to Kamaishi, whilst a lot of the “tangible “cleanup work had been done, what was evident was the emotional impact the devastation had caused to the community; this is something I cannot truly appreciate.
On my first visit to Horaikan, I was amazed by the warmth and care shown to all volunteers by the owner Okami san; she is truly an inspirational and selfless person. I subsequently visited Kamaishi four times and brought my children with me on some occasions.

2011年3月11日に発生した大災害は、私たち自身の経験でもありますが、東北の沿岸部の多くのコミュニティが受けた損失と破壊は、その影を落としています。当時、私が勤めていた会社も他の会社と同様で、従業員が地域社会の精神に参加し、ボランティア活動をすることを奨励するプログラムが用意されていました。私が参加した具体的なプログラムのひとつは、岩手県の釜石市という小さな町を中心としたものでした。
初めて釜石を訪れたとき、目に見える復興作業は終わっていたものの、その惨状が地域に与えた精神的な影響は明らかで、これは私には理解しがたいものでした。宝来館を初めて訪れたとき、女将さんがボランティア全員に示した温かさと配慮に驚かされました。その後、釜石を4回訪れ、子供を連れて行ったこともありました。

After my last visit, life took over, and the memories of my trips to Kamaishi became a distant memory. The volunteer inflow into the Tohoku coastal line probably peaked in 2011/2012 and then subsequently declined years afterwards. With COVID, it meant that the inbound volunteer and tourists to Kamaishi were marginal at best.
Whilst other charities have decided to reallocate their resources to different community needs. Toby and the team of Blue Compass have been exceptional in keeping the spirit alive and active for the Kamaishi community.
I had been meaning to return to Kamaishi from my last trip in 2018, however, had it not been for a firm nudge from Toby, a trip aspiration may have just been just that, an aspiration.

しかし、その後、生活に追われ、釜石を訪れたことは遠い記憶となりました。東北の沿岸部へのボランティアの流入は、2011年、2012年がピークで、その後、数年かけて減少していったと思われます。コロナ禍では、釜石へのボランティアや観光客の流入は、せいぜいわずかなものだったということです。一方、他のチャリティ団体では、地域のさまざまなニーズに合わせてリソースを再配分することを決定しました。トビーとブルーコンパスのチームは、釜石のコミュニティーのために精神を生かし、活動し続けるという点で非常に優れています。私は、2018年の最後の旅行から釜石に戻ろうと思っていましたが、トビーからの強い後押しがなければ、旅行の願望はただの願望に過ぎなかったかもしれません。

Blue Compass arranged a special trip to remember the Tohoku catastrophe; this was a great opportunity for me to join the Blue Compass community. I decided to invite my son, Sean, as the trip would be a rewarding community experience for him.
The trip was extremely well organised, bringing together over thirty members of the Blue Compass community from a variety of different backgrounds; the organisation and activities provided to the group were by no means a feat.
Other than turning up and joining in the activities, I did not know what else I could do and bring; however, I was reminded that just being in the presence of the Kamaishi community was also supporting the community.
Whilst the dining options provided the opportunity for the Blue Compass community to socialise, it also provided much-needed “financial” support to the local businesses; the okonomiyaki on Friday evening was a great example of “giving back” to the local community.
The actual day of March 11 was and should be a day to remember; the remembrance gathering at Horaikan was a very special occasion.
Given the Rugby history of Kamaishi, it was great to support and watch a Sea Waves game before we returned to Tokyo.

Blue Compassは、東北の大災害を忘れないための特別な旅行を手配しました。私は息子のショーンを招待することにしました。彼にとって、この旅は実りあるコミュニティ体験になるはずだからです。この旅は非常によく企画され、さまざまなバックグラウンドを持つ30人以上のBlue Compassコミュニティのメンバーが集まりました。
しかし、釜石市のコミュニティに参加することは、コミュニティをサポートすることでもあるのだと、改めて実感しました。ブルーコンパスコミュニティの交流の場であると同時に、地元企業への「経済的支援」にもなっているのです。3月11日という日は、忘れることのできない日であり、そうあるべき日です。釜石のラグビーの歴史を考えると、東京に戻る前にシーウェイブスの試合を応援し、観戦できたことは素晴らしいことです。

The trip was one of those times to look into my memory and feel somewhat embarrassed of my own trivia and selfish thoughts; the words “Kips, spare a thought for those less fortunate than you” resonates loud and clear!
To my friend Kamaishi, you are not forgotten; I shall look forward to seeing you soon.
I want to say a very BIG THANK YOU to the Blue Compass team.

この旅は、自分の記憶をたどりながら、自分の雑学や自分勝手な考えをどこか恥ずかしく思うような時間でした。「キップス、自分より恵まれない人たちに思いを馳せて」という言葉が、はっきりと響きますね!
私の友人である釜石の皆さん、あなたのことを忘れません。
Blue Compassチームの皆さん、本当にありがとうございました。

 

From Fidel san / フィデルさんより

CMC Visit – From Fidel
It was a great honor to visit the Change Makers College, where we got to hear about some of the amazing work done at this facility.
After a brief introduction on the programs provided and a QA session, we had a chance to participate in a beach cleaning event.
CMC runs programs that help people from different walks of life to re-evaluate what it is to “live”, what it is to be responsible and provides them an opportunity to rethink their life and paths forward.
It was heartening to see such young people get out of their comfort zone and come together to make a positive difference in their community.
I left CMC feeling inspired and grateful for the opportunity to witness such selfless acts of kindness and dedication to the wellbeing of others.
I encourage anyone who is able to volunteer their time and talents to a cause they believe in, as it truly is a rewarding and fulfilling experience.

Change Makers Collegeを訪問し、この施設で行われている素晴らしい活動の一部を聞くことができたのは大変光栄なことでした。提供されているプログラムについての簡単な紹介とQAセッションの後、ビーチクリーニングイベントに参加する機会を得ました。
CMCは、さまざまな立場の人が「生きる」とは何か、責任を持つとは何かを見つめ直し、自分の人生や進むべき道を考え直すきっかけとなるようなプログラムを実施しています。
このような若い人たちが、自分たちの快適な環境から抜け出し、コミュニティにポジティブな変化をもたらすために集まっているのを見ると、胸が熱くなりました。私は、このような無私の優しさと他人の幸福のために献身的な行為を目撃する機会に恵まれ、インスピレーションと感謝の気持ちでCMCを後にしました。私は、自分の時間と才能を、自分が信じる目的のためにボランティアすることができる人なら誰でもお勧めします。

 

 

From Yusuke san / ユースケさんより

This was my first time to participate in the Blue Compass Kamaishi Volunteer Tour and I was very impressed with the program and the wonderful new friends and colleagues I made. I was especially impressed with the Change Makers’ College program by the NPO SET in Hirota-cho, Rikuzentakata City, which is a “school” program where participants experience communal living in Hirota-cho for four months to explore living better. The program is a “school” program, but it is also a program that helps people to take the “stumbling blocks” in life that we all experience, and to really rely on someone else to help them through them. You don’t have to bring anything; you can rely on others without fear. The words “true independence means relying on someone else” became a gift that has a very significant meaning in my own life. The encounters with the people who run the program have been wonderful, but it was also the environment where a local fisherman, passing by by chance, invited the strangers from Tokyo to have tea at his house, and such warm “nosiness” has been a great gift to me. I strongly felt that this kind of warm “nosiness” is especially necessary in this bleak environment, where the amount of information has increased after the Corona disaster, but everyone has become more and more “individual”. I remembered Mr. Yoshikazu Nakahama, with whom I sat next to on the bullet train from Tokyo to Shin-Hanamaki Station and with whom I had a chance to talk, talking about the importance of neighborhood relations in the aftermath of the disaster. For example, he said, the elderly lady next door always drinks tea here at this time of the day, so she must be under the rubble. I felt anew the connection between people, which I cannot feel in Tokyo, but which is very important. Life in the small fishing town of Hirota-cho, Rikuzentakata City, seems like nothing, but in fact it is a place where we can rediscover true trust and human connections that we should not forget but have forgotten. It was an encounter that I needed to have now.

今回初めてBlue Compass による釜石ボランティアツアーに参加させて頂きましたが、感動の連続であり、新しい素晴らしい友人、仲間との出会いがありました。特に陸前高田市 広田町における、NPO法人SETによるChange Makers’ College プログラムには感銘を受けました。4ヶ月間、広田町での共同生活を経験して、より良く生きることを探求する“学校”プログラムですが、誰もが経験する人生における“躓き”を、いいじゃないの、そんな時間も大事だよ、どーんと構えて、大自然の中でゆっくりしていきなよ、何も持ってこなくていいよ、臆せず頼っていいんだよ、と、誰かを頼ることで本当の意味での自立を促すプログラムでしたが、このプログラムとの出会いは私にとっても大きな意味を持ちました。本当の意味での自立とは誰かを頼ること、という言葉は、私自身の人生においてもとても大きな意味を持つギフトになりました。運営している方々との出会いも素敵な出会いになりましたが、偶然すれ違った地元の漁師さんが、是非家でお茶でもどうぞ、と東京から来たstrangers を誘ってくれる様な環境も、こんなちょっとした温かい“おせっかい”がこの殺伐として、コロナ禍を経て情報量は増えたけれど、だんだんみんなが“個”になってしまった環境においては特に必要なものだな、と強く感じました。東京から新花巻駅までの新幹線の道中に、隣の席でご一緒になり、お話をさせていただいた中浜慶和さんが、震災における近所付き合いの大切さをお話になられていたのを思い出しましたが、例えば、隣のおばあちゃんはいつもこの時間はここでお茶を飲んでるからこの瓦礫の下にいるはずだ、など、震災時においても、ちょっとした隣近所との付き合い、“おせっかい”で助かる命があるのだそうです。東京にいたら感じられない、でもとても大切な人とのつながりを改めて感じました。陸前高田市広田町という小さな漁師町での生活は、何も無いように思えて、実は私たちが忘れちゃいけないのに忘れていた本当の信頼関係、人とのつながりが再発見できる場所でした。今の私にとっても必要な出会いがありました。

I also did some beach cleaning in Hirota-cho, which was really calm and beautiful. I should have gone there to help with the beach cleaning, but I was a little embarrassed to see that there was much more garbage scattered on the beach near Tokyo. What I felt was that in the 10 years of SET’s activities in Hirota Town, the successors who are carrying on the ideas of their predecessors have been nurtured and are continuing to grow. I was also strongly impressed by the fact that strong and passionate ideas are followed by successors who agree with them and take over their ideas. I felt that I would like to be the kind of person who can leave something of my passion to my successors.

広田町ではビーチクリーニングもしましたが、本当に穏やかで美しい海岸でした。ビーチクリーニングでお手伝いに行ったはずが、東京近郊の海岸の方がずっと多くのゴミが散乱しているな、と少し恥ずかしい思いを感じながらクリーニングをしましたが、ビーチクリーニング中はSETのスタッフの方々とも色々なお話が出来ました。そこで感じたのは、10年間の広田町におけるSETの活動の中で、脈々と先輩たちの想いを引き継いでいっている後継者がしっかり育っている事でした。やはり強く熱い想いにはそれに賛同して想いを引き継いでいってくれる後継者がしっかりと着いていく、という事実にも強い感銘を受けました。私も何かしっかりと想いを後継者に残せるような人間になりたいな、と感じました。

 

From Sachiyo san / サチヨさんより

The floating sign of “3.11”, illuminated the shore with a soft and warm light. The calming sound of waves going back and forth surrounded us, as we gathered around the beach, and waited for the moment. The children that got bored started playing and running around the adults that were shaking from the cold-wind of Iwate in early-spring. Hundreds of candle lights on the ground made me feel slightly warmer as we waited for the fireworks. The stream of light coming up from the horizon made of city lights burst into tiny sparkles that almost reach towards us. The sparkles of the fireworks looked as if they were blessing the new lives that were thriving in Kamaishi.

「3.11」の文字が浮かび上がり、海岸をやわらかく、あたたかな光で照らしている。波が寄せては返す穏やかな音に包まれながら、海岸に集まった私たちはその瞬間を待っていました。春先の岩手の寒風に震えている大人たちの周りを、飽きた子供たちが遊び始め、走り回る。地面に置かれた数百個のキャンドルの灯りが、花火を待つ私をほんのり暖かくしてくれた。地平線の向こうの街の灯りから立ち上る光の流れは、小さな輝きを放ち、私たちの手元まで届きそうでした。その花火の輝きは、釜石で躍動する新しい生命を祝福しているかのようだった。

 

From Sean san / ショーンさんより

First of all, I would like to thank everyone who was involved in making this wonderful trip happen. Throughout the two days in Kamaishi, I realised, despite the ongoing reconstruction of the city, traumatic experiences of Tsunami left mental scars on people who lost their family and friends.

With people still suffering after 12 years, Okamisan at Horaikan who herself was swept away by Tsunami, bravely stands as a leader to support the community and embraces any type of people who comes to participate in volunteering. She gave me a life lesson through her beautiful smiles and powerful mindset that no matter what the situation is, we should all take hands and show support for others. There was also a unique experience where I met up with a descendant of the famous Jon Manjiro. He reminded me that “independence” doesn’t mean being individually strong, but rather means creating an environment where people are always around you. This idea is still kept in my heart today, and I am motivated to make more actions similar to what I did in Kamaishi.

まず最初に、この素晴らしい旅の実現に関わったすべての人に感謝したいと思います。釜石での2日間を通して、復興が進んでいるとはいえ、津波によるトラウマが家族や友人を失った人々の心に傷を残していることに気づかされました。

12年経った今でも苦しんでいる人たちがいる中、自らも津波に流された宝来館の女将さんは、勇敢にも地域を支えるリーダーとして立ち上がり、ボランティアに参加するどんな人たちをも受け入れています。彼女の美しい笑顔と、どんな状況でもみんなで手を取り合って人を支えるという力強い考え方から、私は人生の教訓を得ることができました。また、有名なジョン万次郎の子孫に会うというユニークな経験もしました。彼は、「自立」とは個が強いということではなく、常に人がそばにいる環境を作ることだと教えてくれました。この考えは今でも私の心の中にあり、釜石で行ったようなアクションをもっと起こしていこうと意欲を燃やしています。

 

From Tatsuya san / タツヤさんより

March 11th, 2011 was the graduation ceremony at my Japanese primary school in London. I woke up half excited, half anxious. After turning the television on, footage of countless black waves sweeping cars off the streets and destroying houses to timber, swarmed the screen. The towns looked familiar. I realised it was my home country.
Okami’s words “I don’t want people to be afraid of the ocean, I want people to see the beauty here with their own eyes.” hit me very deep. I had been unconsciously afraid of visiting Tohoku ever since coming back to Japan in April 2011.
After listening to what the people who survived the Tsunami had to say, and after seeing the beautiful beach and the dazzling sealine, I had mixed emotions. I regretted not being able to visit earlier, but I was so glad I was able to come. It is important to implement measures for Tsunamis, but it is equally or even more important to spread the beauty of nature here in Kamaishi.
As Okami said. “If a Tsunami comes, we just have to move out of the way. It is a natural phenomenon and us people just have to adapt. Instead of sealing off the ocean, we need to preserve whatever we learned and pass down the stories of the Earthquake to the generations to come.”

2011年3月11日は、ロンドンにある日本の小学校の卒業式でした。私は興奮と不安で目が覚めました。テレビをつけると、無数の黒い波が車をなぎ倒し、家屋を木っ端微塵に破壊していく映像が画面いっぱいに映し出されていました。見覚えのある街並み。自分の国なんだと実感しました。
女将さんの「海を怖がるのではなく、この美しさを自分の目で見てほしい」という言葉は、私の心に深く突き刺さりました。2011年4月に帰国して以来、私は無意識のうちに東北を訪れることを恐れていたのです。
津波を乗り越えた人たちの話を聞き、美しいビーチやまぶしいほどのアザラシを見て、私は複雑な気持ちになりました。もっと早く訪れることができなかったことを後悔しましたが、来ることができて本当によかったと思いました。津波対策も大切ですが、それと同じかそれ以上に、この釜石の美しい自然を広めることが大切だと思います。
女将さんもおっしゃっていました。「津波が来たら、邪魔にならないように移動すればいいんです。自然現象なのだから、私たちは適応すればいいのです。海を封鎖するのではなく、学んだことを大切にし、震災を語り継いでいくことが必要です。」と。